29 de julio de 2014

TODAS LAS GUERRAS, LA GUERRA (II): A CIEN AÑOS DE OTRO ESTALLIDO DE LAS DESVERGÜENZA HUMANA / Un poema "desertor" de la Mentira




Otto Dix (1891-1969)


BREAK OF DAY IN THE TRENCHES


The darkness crumbles away.
It is the same old Druid Time as ever.
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies.
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems, odd thing, you grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurl'd through still heavens?
What quaver---what heart aghast?
Poppies whose roots are in man's veins
Drop, and are ever dropping,
But mine in my ear is safe---
Just a little white with the dust.


Isaac Rosenberg

-----------------------

AMANECER EN LAS TRINCHERAS


Las tinieblas se derrumban a lo lejos.
Como siempre, el Tiempo es el mismo viejo druida.
Solo una cosa viva dando brincos en mi mano:
una extraña rata sardónica
al arrancar amapolas de los parapetos
para prenderlas detrás de mi oreja.
Rata festiva, ellos te dispararan si se enteran
de tus simpatías cosmopolitas.
Ahora tocaste esta mano inglesa,
pronto, sin lugar a dudas, harás lo mismo a un alemán,
pues te es placentero atravesar el durmiente verde en medio
del cual parece burlarse tu imprudencia a medida que pasa.
Mirada firme, refinados miembros, arrogante atleta,
qué pequeña oportunidad para tu vida
ligada a los caprichos del asesinato,
engendrado en los intestinos de la tierra,
los rasgados campos de Francia.
¿Qué es lo que ves en nuestros ojos,
en el chillido del hierro y la llama
lanzada a través de los cielos?
¿Qué vibración - qué corazón horrorizado?
Amapolas cuyas raíces están en las venas del hombre
goteando y aun gotearán;
pero la mía esta ilesa en mi oreja -
casi un poco blanca entre el polvo.


(Puede leerse la versión castellana original del poema lograda por Raúl Racedo – e intervenida aquí levemente por G. A. - en la página electrónica: http://rincondepoetasmajo.blogspot.com.ar/2012/04/isaac-rosenberg-poeta-de-la-1raguerra.html)


______________________


“A Issac Rosenberg (1890-1918), estudiante de arte, pintor y poeta, judío de ascendencia rusa, le sorprendió la guerra de viaje en Sudáfrica, desde donde escribió On Receiving News of the War, en el que expresó ya desde el inicio una actitud muy crítica con la guerra. De poca salud, se alistó en un regimiento especial para cortos de estatura, y posteriormente en The King’s Own Royal Lancaster Regiment con el que participó en el frente de Francia. Murió al final de la guerra en un 1 de Abril de 1918 aunque su cuerpo nunca se recuperó. Con una nariz demasiado larga, con una mirada un poco desafiante, inteligente, bajo de estatura según dicen, con un físico perfectamente judío según otros. Rosenberg con su poema Los Inmortales, describe una guerra que como buen judío desde el principio detestó, expresa su vivencia como una pesadilla, ninguna cara del enemigo le resulta ajena, todas aquellas vidas cortadas de cuajo conforman su particular teatro presidido por el horror y la culpa.” (Ignacio Pemán Gavín)






No hay comentarios:

Publicar un comentario