Otto Dix (1891-1969) |
BREAK OF DAY IN THE TRENCHES
The
darkness crumbles away.
It is the
same old Druid Time as ever.
Only a live
thing leaps my hand,
A queer
sardonic rat,
As I pull
the parapet's poppy
To stick
behind my ear.
Droll rat,
they would shoot you if they knew
Your
cosmopolitan sympathies.
Now you
have touched this English hand
You will do
the same to a German
Soon, no
doubt, if it be your pleasure
To cross
the sleeping green between.
It seems,
odd thing, you grin as you pass
Strong
eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less
chanced than you for life,
Bonds to
the whims of murder,
Sprawled in
the bowels of the earth,
The torn
fields of France.
What do you
see in our eyes
At the
shrieking iron and flame
Hurl'd
through still heavens?
What
quaver---what heart aghast?
Poppies
whose roots are in man's veins
Drop, and
are ever dropping,
But mine in
my ear is safe---
Just a
little white with the dust.
Isaac Rosenberg
-----------------------
AMANECER EN LAS
TRINCHERAS
Las tinieblas se derrumban a lo lejos.
Como siempre, el Tiempo es el mismo viejo druida.
Solo una cosa viva dando brincos en mi mano:
una extraña rata sardónica
al arrancar amapolas de los parapetos
para prenderlas detrás de mi oreja.
Rata festiva, ellos te dispararan si se enteran
de tus simpatías cosmopolitas.
Ahora tocaste esta mano inglesa,
pronto, sin lugar a dudas, harás lo mismo a un
alemán,
pues te es placentero atravesar el durmiente verde
en medio
del cual parece burlarse tu imprudencia a medida
que pasa.
Mirada firme, refinados miembros, arrogante atleta,
qué pequeña oportunidad para tu vida
ligada a los caprichos del asesinato,
engendrado en los intestinos de la tierra,
los rasgados campos de Francia.
¿Qué es lo que ves en nuestros ojos,
en el chillido del hierro y la llama
lanzada a través de los cielos?
¿Qué vibración - qué corazón horrorizado?
Amapolas cuyas raíces están en las venas del
hombre
goteando y aun gotearán;
pero la mía esta ilesa en mi oreja -
casi un poco blanca entre el polvo.
(Puede leerse la versión castellana original del poema lograda por Raúl
Racedo – e intervenida aquí levemente por G. A. - en la página electrónica: http://rincondepoetasmajo.blogspot.com.ar/2012/04/isaac-rosenberg-poeta-de-la-1raguerra.html)
______________________
“A Issac Rosenberg (1890-1918), estudiante
de arte, pintor y poeta, judío de ascendencia rusa, le sorprendió la guerra de
viaje en Sudáfrica, desde donde escribió On Receiving News of the War,
en el que expresó ya desde el inicio una actitud muy crítica con la guerra. De
poca salud, se alistó en un regimiento especial para cortos de estatura, y posteriormente
en The King’s Own Royal Lancaster Regiment con el que participó en el frente de
Francia. Murió al final de la guerra en un 1 de Abril de 1918 aunque su cuerpo
nunca se recuperó. Con una nariz demasiado larga, con una mirada un poco
desafiante, inteligente, bajo de estatura según dicen, con un físico
perfectamente judío según otros. Rosenberg con su poema Los Inmortales,
describe una guerra que como buen judío desde el principio detestó, expresa su
vivencia como una pesadilla, ninguna cara del enemigo le resulta ajena, todas
aquellas vidas cortadas de cuajo conforman su particular teatro presidido por
el horror y la culpa.” (Ignacio Pemán Gavín)
No hay comentarios:
Publicar un comentario